Unveiling the Effectiveness of Google Translate: A Health Text Translation Analysis

Iwan Kurniawan, Sri Suci Suryawati, Satria Adi Pradana, Rizqi Fitria Mulyadi, Dina Aulia

Abstract


There were difficulties faced by translators in translating text. Thus, because they found it difficult to translate and did not have a lot of vocabulary, they needed a translation tool such as Google Translate. Therefore, this research discussed the quality of the translation carried out by Google Translate in translating English text into Indonesian based on the theory of Rochayah Machali. The research methodology of this research was content analysis quantitative design. In this research, the population were texts about health from the Jakarta Post. The samples of the research were 32 Jakarta Post texts with the theme of health taken by simple random sampling. The instrument of this research was the rubric Rochayah Machali. After analyzing the data, it was found that from a total of 32 texts there were Google Translate abilities in the good category with 11 translations (34.375%), very good with 9 translations (28.125%), almost excellent with 7 translations (21.875%), fair with 3 translations (9,375). %), and bad category with 2 translations (6.25%). From the discussion above, it was concluded that Google Translate had a good translation with the highest score in the good category, namely 11 translations. The use of Google Translate was a solution for anyone to understand the text as a whole so it became a solution in understanding text in a foreign language, such as English

Full Text:

PDF

References


Amar, Noezafri. 2013. “Tingkat Keakuratan Terjemahan Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia oleh Google Translate” Madah 4 (1).

Angi, Brevian Rival R. 2019. “Kualitas Terjemahan Itranslate Dan Google Translate Dari Bahasa Inggris Ke Dalam Bahasa Indonesia.” Deskripsi Bahasa 2 (1): 6–11. https://doi.org/10.22146/db.v2i1.337.

Bahri, Hossein, and Tengku Sepora. 2016. “Google Translate as a Supplementary Tool for Learning Malay: A Case Study at Universiti Sains Malaysia.” Advances in Language and Literary Studies 7 (3). https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.7n.3p.161.

Catford, John Cunnison. 1965. “A Linguistic Theory of Translation.” Oxford University Press, 110.

Eriyanto. 2011. Analisis isi: Pengantar Metodologi untuk Penelitian Ilmu Komunikasi dan Ilmu- Ilmu Sosial lainnya. Jakarta: Kencana.

Deifell, E. (2013). Foreign Language Learners’ Use and Perception of Online Dictionaries: A Survey Study. MERLOT Journal of Online Learning and Teaching, 9(4), 515-533.

Khoiriyah, Hidayatul. 2020. “Kualitas Hasil Terjemahan Google Translate Dari Bahasa Arab Ke Bahasa Indonesia.” Al Mi’yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban 3 (1): 127. https://doi.org/10.35931/am.v3i1.205.

Kurniasih, Indah, “An Analysis Of Grammatical Errors Of Using Google Translate From Indonesia To English In Writing Undergraduate Thesis Abstract Among The Students ’ English Department Of Iain Metro In The Academic Year 2016 / 2017 1438 H / 2017 M,” Thesis, Metro: Institute Islamic Studies of Metro, 2017.

Kurniawan, Iwan. 2020. “The Analysis of Efl Students`Students`Ability in Translating Text From Indonesian Into English At Lampung State Islamic University.” English Education: Jurnal Tadris Bahasa Inggris 13 (1): 90. https://ejournal.radenintan.ac.id/index.php/ENGEDU.

Langgeng Budiman, Aan E. Fardhani, A practical Guide for Translation Skill. Malang: UIN-Maliki Press. 2010.

Larson, Mildred L. 1986. “Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence.” The Modern Language Journal 70 (1): 95. https://doi.org/10.2307/328112.

Maulida, Hidya. 2017. “Persepsi Mahasiswa Terhadap Penggunaan Google Translate Sebagai Media Menerjemahkan Materi Berbahasa Inggris.” Jurnal SAINTEKOM 7 (1): 56. https://doi.org/10.33020/saintekom.v7i1.21.

Martono, Nanang, Metode Penelitian Kuantitatif. Second Edition. Jakarta: RajaGrafindo Persada. 2016.

Nababan, Mangatur, Ardiana Nuraeni, and Sumardiono. 2012. “Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan.” Kajian Linguistik Dan Sastra 24 (1): 39–57.

Wibawa, Basuki, Mahdiyah, Jarnawi Afghani, Metode Penelitian Pendidikan. First Edition. Tangerang Selatan: Universitas Terbuka. 2014.




DOI: http://dx.doi.org/10.24042/ee-jtbi.v16i2.19598

License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

English Education: Jurnal Tadris Bahasa Inggris, UIN Raden Intan Lampung is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. pISSN: 2083-6003, eISSN: 2580-1449.